Englisch Satz Hilfe !!!!

  • Muss folgenden Satz ins Englische Übersetzten: "Auf der Couch lag Tims Haar (ein einziges Haar) ." Bin nicht besonders gut in Englisch. Benutzte Google Übersetzter nicht weil der Müll ist. Könnt ihr mir Helfen ?

  • Zitat

    Original von HowLong
    A hair of Tim was lying on the couch.


    ist korrekt. trust me bro


    erstmal fehlt da das genitiv-s und das apostroph (tim's) und zweitens sind die past formen von lie - lay - lain.


    du hsat die past form von "to lie" (lügen) benutzt.



    förmlich schön uns aussagekräftig ist "A single hair of Tim's lay on the couch"...


    "A single strand of Tim's hair lay on the couch." ist auch okay

  • Jopp, lie ist ein unregelmäßiges Verb. Past progressiv Form passt hier einfach nicht, weil dafür die Handlung nicht zu einem bestimmten Zeitpunkt der Vergangenheit andauert.


    "A single hair of Tim's lay on the couch" ist schon okay. Kann man so sagen.

  • ach übrigens, ich weiß nicht ob diese mischform von s-genitiv und of-genitiv richtig ist. glaube nicht.


    "Tim's hair" oder eben "a single hair of tim"


    da das haar aber immer als voll verstanden wird im englischen wäre single hair wohl besser.


    "Tims hair lay on the couch."


    "A single Hair of Tim lay on the couch."


    aber so langsam frag ich mich, was an dem satz so wichtig sein soll trolololo
    krieg nurn ständer wenn ich gefährliches halbwissen verbreiten kann

  • Zitat

    Original von FavorittyCent
    ach übrigens, ich weiß nicht ob diese mischform von s-genitiv und of-genitiv richtig ist. glaube nicht.


    Geht beides, bedeutet aber was anderes.
    "a single hair of Tim" ist einfach nur einzelnes Haar von Tim, und
    "a single hair of Tim's" bezieht sich auf ein bestimmtes Haar unter seinen anderen Haaren


    keine Ahnung ob das verständlich war.


    e: "a single hair of Tim's" könnte man mit "ein einzelnes seiner Haare" übersetzen.


    e2: hab so oft Haar geschrieben dass mir das Wort jetzt mega behindert vorkommt.

  • A single hair of Tim's laid on the couch


    keine ahnung wieso ihr für präteritum unbedingt den präsens "lay" verwenden wollt.
    past continuous "was laying" wird eher verwendet wenn ein bestimmter handlungsablauf in der vergangenheit hervorgehoben wird, die abgeschlossen ist. z.B "yesterday I was masturbating from 6am till 8m."


    bin mir aber auch nicht mehr so sicher, englisch zeiten sind ne schwammige sache und ich mach das im normalfall aus dem bauch raus.

  • Zitat

    Original von Ghibli
    A single hair of Tim's laid on the couch


    keine ahnung wieso ihr für präteritum unbedingt den präsens "lay" verwenden wollt.
    past continuous "was laying" wird eher verwendet wenn ein bestimmter handlungsablauf in der vergangenheit hervorgehoben wird, die abgeschlossen ist. z.B "yesterday I was masturbating from 6am till 8m."


    bin mir aber auch nicht mehr so sicher, englisch zeiten sind ne schwammige sache und ich mach das im normalfall aus dem bauch raus.



    lol


    lie - lay - lain


    da ist kein präsens "lay" sondern simple last
    und to lay - laid - laid bedeutet "hinlegen" nicht "liegen" das wäre hier das falsche wort.

  • beim übersetzen is wichtig welche zeitform ihr lernt und welche vokabeln ihr benutzen sollt. andernfalls is es schwer die absicht des lehrers zu erahnen. die leute haben hier teilweise recht. wobei man eher sagen würde. a single hair of tim was/is on the couch. nicht immer 1:1 denken

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!